Стихи Алитета Немтушкина

Сестре Тамаре

Не забыть мне уже никогда
Нашу бабушку в чуме-жилище.
Над костром закипает вода
— Наша самая главная пища.

Вижу бабушку я: у нее
Сто морщин — этой жизни зарубки,
Пальцы — корни, лицо — как корье,
Почерневшие зубы от трубки.

Вся в делах от весны до весны,
От забот ей ночами не спится.
В наши черные чумы с войны
Не вернулись мужчины-кормильцы.

Их скосил ненавистный металл,
Не найти им обратно дороги.
Бабке я помогал, подрастал,
Становился на крепкие ноги.

Поросли мои тропки травой.
Кто пройдет там следами моими?
Вот вернусь я от речки домой
— В чуме пахнет печенкой налимьей.

Люди чумов — народ все простой,
К бабке шли и несли ей печали,
Называли Старшей Сестрой,
У костра ее грелись ночами.

И казалось, что будет всегда
Жить да жить наша бабушка в чуме.
Но бегут, словно волки, года,
На земле не свершается чуда.

Нету бабушки — плачь иль не плачь.
Оказалось, что жизнь быстротечна.
Ты, сестра, ты сама теперь врач
— Можно ль жить на земле этой вечно?

Встали наши птенцы на крыло,
Жизнь для них час от часу все краше.
Только горло тоскою свело —
Не вина ль перед бабушкой нашей?

Перевод 3. Яхнина

"На Тембенчи, друг, поедем..."

На Тембенчи, друг, поедем,
Рыбы там — лови руками,
Там гора седым медведем
Разлеглась под облаками.
Думу думает устало,
Думу, полную значенья,
О веках, что не застал я,
О неведомых кочевьях.
Говорю с костром горячим,
Как с моим единоверцем.
Здесь ищу я не удачи
— Становлюсь богаче сердцем.

Перевод 3. Яхнина

Медленно, бессильно угасал костер.
Огонек был жалок, тонок и остер.
В чум входила полночь, звездами хрустя,
Женщина качала сонное дитя.
Старший сын, копаясь в гаснущей золе,
— Что,— спросил,— дороже, мама, на земле?
Ярко и нетленно вспыхнул огонек.
— Жизнь всего дороже! Жизнь твоя, сынок...
Много стоят песни, много стоят сны,
Шкурки соболиные. Свету нет цены!

Снова начал песню огонек-ворчун.
Сын спросил:
— А если враг приходит в чум?
Если враг нарушит, мама, твой уют?
— Жизнь свою бесценную дети отдают!

Перевод А. Прицкера

Не ходите,— пугают сказки,
— На таежную речку Делинне1
В месяц листьев багрово-красных,
Когда водят олени игры.
Ой, не ставьте плохие сети,
Не пытайте напрасно счастья!
Вы их вынете на рассвете
Все разорванные на части.
Там таймени страшней медведей.
Там таймени сильны, как лоси.
Коль на учаге кто поедет,
Вместе с учагом в воду сбросят.
Ой, не надо там сети ставить!
Там хитрей соболей таймени
И увертливей горностая
Исчезают в косматой пене.
Разрезают реку пальмою
И, едва лишь шаги заслышат,
Белкой прыгают над водою,
И таятся в глуби, как мыши.
Ой, недаром горят туманы
И чернеет солнце закатно!
На Делинне живут шайтаны
— Без сетей вернешься обратно!
...Этим сказкам я не поверил,
Не поверил в легенды эти
И пошел на запретный берег,
И расставил в омутах сети.
Ночь тянулась тёмно и длинно...
Стал рассвет олененком кротким...
Я недаром пришел на Делинне
— Подарила река Делинне
Мне тайменей полную лодку!


1Дели – таймень

Перевод А. Прицкера

Песня рыбака

Берег тонкий, как тесьма,
Лодки крепкая корма,
Я бросаю в воду сети,
Рыба ловится сама.
В моей лодке, что ни день,
Чешуей блестит таймень,
И сиги лежат навалом.
Выбирай, кому не лень.
На обед богат улов,
А у песни нету слов!
Речка Катанга притихла,
Не несет крутых валов.
Лишь в груди моей волна
Высока и солона.
В ней, как рыба золотая,
Ходит девушка одна.
Ах, река, родная мать,
Ты должна меня понять,
Где найти мне сеть такую,
Чтоб любимую поймать?

Перевод М. Борисовой

Речонка

Речонка по тайге текла
И гибкой, как змея, была.
Деревья, камни — все в обход,
Ныряла вдруг под гниль колод.

Высматривала, где ровней,
Спокойней где и легче ей.
Речонка медленно вилась,
Пока нашла болота грязь.

Вошла в нее до самых плеч
И дальше не хотела течь.
Так и не вышла на простор.
Названья нет ей до сих пор.

Порой бывает, человек
Впустую проживет свой век,
И спросишь, был он или нет?
Но лишь молчание в ответ.

Перевод А. Сорокина


источник:
"Костры моих предков" Сборник стихов. Красноярское книжное издательство. 1980 г.


 

© Александр Коваль
2004-2016
Яндекс.Метрика