Стихи Алитета Немтушкина

В краю, где родился я, —
Лебеди белых туманов.
Как ягоды, звезды
В ладони мне падают зреть.
Родись я чуть раньше,
Наверно, бы стал я шаманом,
Заставил бы бубен
Над чьей-то могилой греметь.
Я вызвал бы черта,
Мне б змеи Харги1 помогали,
Я б Доброго духа,
Лишь мне захотелось, призвал.
Мы с черным оленем
Полсвета бы обскакали,
Мы с лосем-красавцем
Прошли бы любой перевал,
Я плакал бы кровью
Священной птицы-гагары,
Летящие стрелы и копья
Бесстрашно глотал.
Я смерть победил бы,
Ушел от болезни и кары,
Моря переплыл бы,
До звезд лучезарных достал.
Ах, тетка Сынкоик,
Я смог бы, я смог бы все это.
Но так уж случилось,
Что ты оказалась больна.
И мне не успела поведать
Шаманских секретов.
А что, если в мире
Ты этим владела одна?
Ах, тетка Сынкоик,
За то, что загадкой осталась,
Тебя не сужу я.
Под бубен над Токмой моей
Жизнь наша прошла,
Бесследно куда-то умчалась
И вновь не вернется,
Грусти не грусти ты о ней.
Мы новые песни
Поем у костров над снегами,
И мне этот бубен,
Чтоб пел я по-новому, дан.
Пусть станет светло
И пусть дым разойдется кругами.
Хэй, слушайте, слушайте, люди,
меня,
Я — шаман!


1Харги – злой дух эвенков

Перевод А. Федоровой

"Энёко, энёко..."

Энёко2, энёко, ты во сне мне приснилась опять.
Там, в бору у реки, струйки дыма над чумом витали.
Я на шкуре оленьей, как в детстве, решил полежать.
Надо мною слова твои, как ручеек, зажурчали.
Ты меня, словно в детстве, за что-то ругать принялась.
Уж не знаю, за что,
но, конечно, за дело.
Я проснулся, а в сердце такая тоска разлилась.
Энёко, энёко, сколько лет надо мной пролетело!
Сколько лет пролетело,
а все мне тоски не унять,
Лишь припомню наш чум
и оленей, пасущихся рядом,
И тебя, энёко, моей матери добрая мать.
И себя самого — как я больно, как больно я падал!
Годы мимо прошли.
Их назад не вернуть, не забыть.
Но, хотя становлюсь и суровей, и жестче с годами,
Я стараюсь людей, как и ты,
и жалеть, и любить,
Чтоб хоть этим продлить, энёко,
твою светлую память...


2Энёко — бабушка.

Перевод А. Федоровой

"Я все мог забыть..."

Я все мог забыть... Что угодно мог петь...
Но как же без крыльев по жизни лететь?

Родился — на крик мой откликнулись горы,
Вот эта земля мне служила опорой.

Заплакал — эвенка слезу мне утерла,
Запел я — мне птицы поставили горло.

Смеюсь я — и солнце на небе хохочет,
Со мною хохочет, с другими — не хочет.

Я в жизни смеюсь и ругаюсь, и плачу,
И верю, что в ней я немножечко значу.

Но разве я мог человеком быть,
Когда бы сумел эту землю забыть?

Перевод 3. Яхнина

"Я в юности истратил уйму слов..."

Я в юности истратил уйму слов.
Я лил, как воду, их — со вдохновеньем,
Поняв так поздно мудрость стариков:
«Чем меньше слов, тем выше их значенье».

Теперь хочу на реку походить:
По каплям собирать, чтоб глубже быть.

Перевод А. Федоровой

"Голубика, в нашей стороне..."

— Голубика, в нашей стороне
Отчего ты так поголубела?
— Долго в небо синее глядела,
И оно в глаза глядело мне.
— Ты скажи, брусника, отчего
Ты глядишь так весело и ало?
— Очень крепко солнце целовало,
Я и покраснела от него.
— Ты зачем, черемуха, черна?
— А затем, что ночью я созрела.
— Ягоды, скажите, в чем же дело,
Сладость-то откуда вам дана?
— А оттуда сладостная сила,
Что земля нас соками поила!

Перевод Я. Зугмана

"Отчего пламенеют леса..."

Отчего пламенеют леса
и сверкают на сто ладов?
Или огненная лиса
набросала здесь рыжих следов?
Отчего розовеет туман?
И хочу я спросить еще:
отчего каждый куст румян,
словно чем-то сильно смущен?
Даже в самой густой тени,
как костры, на каждом шагу...
Это в жаркие летние дни
целовало солнце тайгу!

Перевод А. Прицкера

Осень

Сон сковал озер глазницы,
Загустел туман белесый,
Улетая, плачут птицы —
Это осень, это осень.
В борах хóркают олени,
Кровь кипит, и — вызов брошен!
Треск рогов — о, свадеб время!
Это осень, это осень.
Шумная пора охоты,
Ветер лай собак доносит,
Старики вздыхают: годы!
Это осень, это осень...

Перевод А. Прицкера

Грудь земли укутал снег
Покрывалом тонким.
И, как снег, ребячий смех
Закружился звонко.
Первый снег! Целует он
Землю на рассвете.
Первым снегом покорен
Так же я, как дети.
На тропинках на лесных
Зайцы — каруселью,
Аж полопались у них
Губы от веселья.
Крик подняв на всю тайгу,
Пляшут куропатки,
Оставляя на снегу
От следов заплатки.
Рады звери, что к зиме
Шубы поменяли,
Что охотник на земле
Их найдет едва ли.
Невдомек им лишь одно:
День тепло торопит.
Солнце выйдет все равно
И снежок растопит.

Перевод А. Федоровой

Нет, весна не скрывает
Веселых примет,
Ветер всех обнимает,
Любит нас или нет?

И земля без сакуя3
А была ли зима?
И ручьи, и пичуги
Посходили с ума.

Крот кроту отзовется,
Птица птицу манит,
Даже древнее солнце
Рыбой-девкой глядит.

И весенняя песня
Звучит об одном...
Только людям известно,
Что же будет потом:

Встретят зябко березы
Белой грудью зиму,
Грянут к сроку морозы.
Будет время всему.


3Сакуй – зимняя одежда с глухим капюшоном

Перевод 3. Яхнина


источник:
"Костры моих предков" Сборник стихов. Красноярское книжное издательство. 1980 г.


 

© Александр Коваль
2004-2016
Яндекс.Метрика