"Из чума в ночи..."
|
"О горе мне, горе...
Зачем ты родился,
Зачем ты пришел
На эту недобрую землю?"
(Из старинной песни) |
Из чума в ночи человеческий крик раздавался:
Там в боли и муках младенец рождался.
О, дети эвенков, рожденные в тундре,
Немало вам в жизни ветров, и невзгод,
и борьбы выпадало.
Немногие выжили.
Многих давно уже нету.
К чему же сейчас
разговор завожу я про это?
Есть повод к тому.
Нынче туча лишь небо закроет,
Иной молодой об отсутствии света заноет.
А если вдруг пятна на солнце случайно находит,
Твердит, что такое светило ему не подходит.
Мне грустно с таким молодым
повстречаться бывает.
Ведь даже о том,
как рождается чир1, он не знает,
Он стоимость соболя не назовет — ошибется,
Он, песню услышав,
в словах ее не разберется.
И я говорю ему:
"Коль уж на свет появился,
Спроси у себя непременно:
— Зачем я родился?"
1Чир – рыба семейства сиговых
Перевод А. Федоровой
На стоянке оленеводов
Здесь на рассвете, говорят,
Щебечут звонко птицы.
Олени, хóркая, спешат.
К ручью воды напиться.
Здесь, говорят, медведь с утра
Выходит поразмяться.
А за горою есть нора:
Волчата в ней резвятся.
Здесь на пригорке чумов ряд.
Я в них спешу вглядеться.
Они мне сердце бередят,
Напоминая детство!
Еще костры вдали горят,
Звенят гугары2.
Рвемся
За ними. Пусть года летят
— Ведь мы-то остаемся!
2Гугары — бубенцы.
Перевод А. Федоровой
Хочу всем мира и добра
Явись скорее, добрый Хэвэки.
Народ земли с тобою встречи ищет.
Должно быть, спишь ты в скалах у реки?
Встань и проведай каждое жилище.
Дай людям счастье щедрою рукой.
Голодному оно пусть будет хлебом,
Озябшему — костром под звездным небом,
А жаждой истомленному — рекой.
Ты страждущим улыбку возврати.
Утри слезу обиженным напрасно.
Пускай спокойно в люльке спит малыш.
Причмокивает, видя сон прекрасный.
О, Хэвэки!3 Тебе прийти пора.
Невесту дай влюбленному бедняге,
Оленю моему — шершавый ягель,
Я так хочу всем мира и добра!
А для себя прошу совсем немного:
Дай, Хэвэки, мне крылья и дорогу,
Чтоб в моем сердце отзывалось эхом
Земля и с песнями, и с плачем, и со смехом.
3X э в э к и — добрый дух эвенков.
Перевод А. Щербакова
Когда Солнце не светило
Когда солнце
не светило,
Сам добыть его старался.
Мог по радуге подняться
До горячего светила.
Мог добыть тепло и радость,
Мог поспорить и с судьбою.
Только жалко, что зимою
Не бывает в небе радуг.
Перевод 3. Яхнина
"Я в Эконду снова поеду..."
Я в Эконду снова поеду,
Полюбуюсь на белый Вилюй,
Поведу с Эмидаком беседу,
Скинув в сенцах тяжелый сокуй4.
Отогреюсь крепчайшим чаем.
Песню старую вместе споем.
И наполнится сердце печалью:
Хорошо с Эмидаком вдвоем.
4Сокуй – зимняя одежда с глухим капюшоном
Перевод 3. Яхнина
|